리아나님과 함께 한국어를 공부하고 있습니다
(Liana-nim-gwa) (hamkke) (hangugeo-reul) (gongbu-hago) (issseumnida)
“리아나” é o nome “Liana” em coreano
“-님” é um sufixo honorífico usado para mostrar respeito
“과” é uma partícula que significa “com”
Esta é uma palavra que significa “juntos” ou “com”.
“한국어” significa “coreano” (o idioma)
“를” é uma partícula de objeto que indica o que está sendo estudado.
“공부하다” (gongbu-hada) é o verbo “estudar”. Quando conjugado na forma contínua
com “고”, torna-se “공부하고”, que significa “estudando”.
Este é o verbo “estar”. Na forma formal, é usado para indicar uma ação em andamento.
Se nessa frase em coreano 리아나님과 함께 한국어를 공부하고 있습니다 já tem a
partícula 과 que significa "com", por que tem a palavra 함께 que também significa "com"?
Em coreano, tanto “과” quanto “함께” podem ser traduzidos como “com”, mas eles são usados de maneiras ligeiramente diferentes.
A partícula “과” é usada para conectar substantivos, indicando uma relação de coexistência ou cooperação. Por exemplo, na frase “리아나님과 한국어를 공부하고 있습니다”, “과” está conectando “리아나님” (Liana) e o verbo “공부하고 있습니다” (estudando), indicando que você está estudando com Liana.
Por outro lado, “함께” é um advérbio que significa “juntos” ou “ao mesmo tempo”. Ele é usado para enfatizar a ideia de fazer algo juntos com alguém. Então, na frase “리아나님과 함께 한국어를 공부하고 있습니다”, “함께” está sendo usado para enfatizar que você e Liana estão estudando coreano juntos.
Portanto, embora “과” e “함께” possam ser traduzidos como “com”, eles têm usos e nuances ligeiramente diferentes em coreano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário